There are also some mistakes, such as the difficult instead of difficult or uses must for deber when most native speakers would translate the term as should. However, despite these word choice issues, ModernMT does a good job recreating a natural flow to the writing. In fact, out of all the translation engines, ModernMT comes the closest to replicating the natural flow of human-produced writing. The translation produced by ModernMT doesn’t come off as machine-produced, but the product of a non-native speaker who is a good writer but has made some mistakes in word choice. ”
-Samuel
“The main idea in the source text is correctly delivered. Even so, the choice of words makes the text somewhat awkward and could definitely be improved. For example, the word duped isn’t as appropriate as cheated on would be. ”
-Alexandra
ChatGPT
Spanish to English translation of ChatGPT
“Long and confusing sentences. The difficult is not relative czech republic mobile databaseshould be what is difficult is not relative, to better convey the meaning of the source sentence. There is only the difficult is a strange sentence, because it should say “there is only what is difficult.” I would also change we must only feel empathy to we only have to feel empathy.”
-Patricia
“Like all the engines here, it failed to understand the meaning of the core phrase vivir en un armario which is a version of the English phrase living in the closet, meaning to have not come out as gay, etc. The engine assumes that the speaker is talking about a literal closet and doesn’t recognize in the closet as a set phrase.