每个编辑情况都是不同的

Unite professionals to advance email dataset knowledge globally.
Post Reply
Bappy11
Posts: 446
Joined: Sun Dec 22, 2024 9:33 am

每个编辑情况都是不同的

Post by Bappy11 »

除了这封信中暗示的 19 世纪及以后德国学术界在浪漫语文学中发挥的作用外,从事中世纪葡萄牙文学编辑工作的解释界也具有明显的国际视野:除了 Carolina Michaëlis 之外,该研究领域的参考工具还包含英国学者 William J. Entwistle、意大利学者 Ernesto Monaci、瑞士裔美国人 Henry R. Lang、德国学者 Oskar Nobiling 或巴西学者 Francisco A. Varnhagen 等条目。[13]全球语文学其他子集内的其他解释界的国际视野与迄今为止描述的类似。

这种国家多样性也得​​到了学术期刊的支持,例如《Rivista di Filologia Romanza》、 《罗马尼亚》和《Zeitschrift für Romanische Philologie》,这些期刊接受不同语言的文章。同样,一些出版社,如马克斯·尼迈耶,也出版了各种欧洲语言的语言学著作。

毫不奇怪,考虑到其强大的国际影响力,加斯通·帕里斯 (Gaston Paris) 旨在将罗曼语文学置于他称之为“科学城”的知识领域体系中。[14]这将是一个或多或少没有地缘政治边界的乌托邦空间,居住着完全以追求真理为导向的学者,正如乌尔苏拉·巴赫勒 (Ursula Bähler) 所说,这是一种非国家价值。这种乌托邦冲动支撑着这样一个科学之城,与文学共和国密切相关,在 1928 年于博洛尼亚举行的国际数学家大会开幕式上得到了强烈回应。据称,大卫·希尔伯特 (David Hilbert) 当时发表了一份具有重大政治和学术意义的声明:“经过漫长而艰难的时期,全世界所有的数学家都在这里代表,这让我非常高兴 […]。”根据民族和种族来构建差异是对我们科学的完全误解,这样做的理由非常卑鄙。 […] 对于数学来说,整个文化世界是一个国家« [15]。即使对希尔伯特的确切用词仍有一些疑问,但在反思学术编辑领域对共同点(在方法论、术语和理论方面)的梦幻追求时,考虑一下这句引语似乎很有用。

这种渴望的标志或许可以在所谓的拉赫曼理想中找到,即建立文本是进行不依赖个人判断的语系学研究的结果:“recensere sine interpretatione possumus et debemus”(即使廷帕纳罗正确地指出这只不过是拉赫曼的空洞吹嘘)[16]。在历史语言学正在解决从层次上确定死语言和活语言如何联系的问题时,拉赫曼在文本传播方面的这些层次方法影响了编辑者对古代和中世纪文献见证人之间的家族关系的看法。另一个表明人们迫切需要的迹象是文本编辑的创始人 WW Greg 的一番非凡言论,他在《参考书目:一种辩护》一文中宣称,编辑一份没有意义的文本(即在编辑者眼中无法理解的文本)将会很有趣,这是基于以下前提:“[…] 文本传播的研究不涉及对文档意义的了解,而只涉及其形式的了解;从理论上讲,文档可能毫无意义,或者评论家不了解其语言。” [17]因此,编辑学术研究将以一种高度形式化和共享的方式战胜文本维度,毕竟,这些维度是没有的:语言和意义。

在编辑学术专业化(和标准化)的早期,豪斯曼曾强烈反对“共同点”的理念,他个人主义地宣称:“成为”一名专业的文本批评家是不可能的。要么天生就是一名文本批评家,要么一无所获:criticus nascitur, non fit。[18]豪斯曼并不看重文本学术的那些方面,而这些方面在 20 世纪得到了强有力的合作发展,并因数字文献学而得到了强有力的推动:“手稿”工作(通过越来越多的文件见证的数字替代品的出现)、校对和文本传播的历史(通过计算机自动校对的进步)。[19]

在一个日益扁平的世界里,地理边界趋于模糊,越来越多的易于访问的数字档案、程序和工具刺激了一定程度的标准化,以保证沟通和互操作性。在一定程度上,这一进程在 20 世纪中叶关于世界文学的论述中有所体现:他说,当今的世界文学概念承认世界文化正在标准化,这是一个不可避免的事实。[20]与语言文学模式相比,世界文学范式具有更大的全球视野,它同样通过赋予翻译以重要作用,赋予沟通和互操作性以至关重要的地位。

尽管数字编辑活动中可共享的目标和工作方式具有巨大的优点,但编辑和翻译的一个重要方面是承认和表现差异。这就是为什么除了像豪斯曼这样的孤立和高雅的立场之外,在其他方面,人们发现对“一个目标-一种方法”方法存在相互矛盾的观点。实际上,尽管浪漫语文学的前目标——通过语言和文学研究重建不同民族意识的发展[21] ——不再是中心,但对特定地点或文本特征的关注似乎抵制了被视为过度标准化的东西。正如彼得·希林斯堡最近所言:“[…]在不同的文化、经济和智力条件下,不同的编辑目标是可取的,[…]不同的目标必须通过不同的方法来满足[…]« [22]。而且,根据保罗·艾格特的说法:“编辑的第一条经验法则是,,因此没有一条规则是普遍适用的。” [23]

随着数字编辑的日益普及,全球目标和方法与当地目标和程序之间的紧张关系变得更加明显。但在探讨这种紧张关系的某些方面之前,似乎有必要指出,与从口头文化到书面文化的转变类似,数字化转型并不存在,因为正在进行的变化阿尔巴尼亚电报数据 不能被视为数字编辑学术对前数字语言学的接管。埃琳娜·皮耶拉佐在评论阿丽亚娜·丘拉和塔玛拉·洛佩兹的贡献时说得对,她说新媒体“不会取代旧媒体,就像无线电没有取代音乐厅,电视没有取代电影院一样,而是以一种积极而令人振奋的互动方式加入了旧媒体。” [24]

在数字时代,传统文献学和文本学术之间也存在着一种连续性,因为数字学者追求的目标一直是“[…]保存、监控、研究和扩充我们的文化生活和遗产[…]« [25],即使实现这一目标的可用手段已经发生了巨大的变化。人文学者和 IT 同事之间的合作形成了对 CP Snow 所称的两种文化的新理解,英语已成为学术通用语,通信技术使时间加速了(并且历史意识有所减弱),注意力从本地文本特性转移到旨在表示文本一般结构的分类法。而在这一切的背后,国际合作得到了加强。在西方教育体系中不再占据中心地位,甚至濒临灭绝。希腊语和拉丁语实际上或可能从几个欧洲国家的中学课程中消失,但这一现象已被世界各地多个社区对发展古典研究的兴趣所成功抵制。[40]但人们仍然应该记住,在我们自己的世界之外还有其他世界。


Abb. 2 John Stanmeyer:信号,2013 年 2 月 26 日 [在线] [文档标题:DionísioImage2]
Abb. 2 John Stanmeyer: Signal , 2013 年 2 月 26 日 [在线] [文档标题:DionísioImage2]
在 2014 年世界新闻摄影奖得主约翰·斯坦迈尔 (John Stanmeyer) 拍摄的这张广为人知的夜景照片中,一些非洲移民在吉布提市举起手机,试图接收来自索马里的信号。在发达国家,公民身份理所当然地由数字媒体服务。因为这是事实,只要世界不同地区的人口无法使用数字工具,我们西方人就会意识到我们处于特权地位,而“全球”一词值得奥威尔式的评论:数字变革是一种全球性变革,但在某些地方比在其他地方更具全球性。
Post Reply