Marketing strategy in Japan: ambitious challenges

Unite professionals to advance email dataset knowledge globally.
Post Reply
sumonasumonakha.t
Posts: 619
Joined: Sat Dec 28, 2024 3:25 am

Marketing strategy in Japan: ambitious challenges

Post by sumonasumonakha.t »

SEO Services Japan
Presenting and promoting your products or services abroad requires planning a considerable marketing budget. While the success of your international presence largely justifies the implementation of high costs, it can only be ensured by the flawless translation and localization of your materials, and primarily your website. Word Connection is your preferred partner, particularly in Japan, to reach out to your target audience. Our SEO Japan (Search Engine Optimization) services take care of referencing your website to optimize your visibility on the web and contribute to your competitiveness.

At first glance, it might seem tempting, in order to reduce the costs of your presence on the Japanese employment data market, to use translations carried out by machines, and not by human linguists. This would be a bad calculation: the translation or writing of your marketing content, whatever the medium (brochures, catalogs, videos, etc.), must be entrusted to talented Japanese translators and copywriters, who work exclusively in their mother tongue. Only they have the linguistic and cultural knowledge, the human sensitivity necessary to convey your message accurately and pertinently. Only they can ensure the success of your project in a demanding market. The considerable number of characters that compose it makes the Japanese language one of the most difficult to translate. Written Japanese includes three types of characters: hiragana, katakana and kanji. The first two are phonograms (graphic symbols representing sounds, devoid of intrinsic meaning). Kanji are logograms (symbols representing a word or a concept, with multiple reading possibilities). They are signs derived from Chinese characters. These three systems are used interchangeably and in a complex manner, which increases the risk of errors during translation.
Post Reply